Ringrazio con rispetto e gratitudine la nota poetessa, traduttrice e promotrice Taghrid Bou Merhi per la traduzione dall’inglese in arabo ed in italiano della mia poesia “Keep dreaming”. (Kujtim R Hajdari)
***
KEEP DREAMING
© KUJTIM R HAJDARI – Albania
Translated into Arabic and Italian By TAGHRID BOU MERHI
In the blind silence of the night,
Dreams, when they are born, fly like fleeting light.
Some ignite the flame and guide untold,
Others fade, but we keep their warmth.
Beneath the stars, it happens to dream,
To chase life in its endless stream.
In the moonlit garden of hope, we tread,
With every step, a future is nourished.
Dreams are seeds in the garden of thought,
Planted deep, with lessons to be taught.
Though some may fade and others bloom,
Each one brightens the path through the gloom.
Even if all the dreams don’t see the light,
Their whispers guide us to struggle and fight,
To go ahead and find the right way,
To enjoy our life with each passing day.
So, keep dreaming and let them soar,
For dreams, my friends, open every door.
Though not all dreams will come to be,
They light the way for you and me.
واصل الحلم
بقلم كوجتيم حيدري – ألبانيا
ترجمة إلى العربية والإيطالية: تغريد بو مرعي
في الصمت الأعمى لليل،
تولد الأحلام وتحلّق كضوءٍ عابر.
بعضها يشعل اللهيب ويقودنا إلى المجهول،
وبعضها يخبو، لكننا نحتفظ بدفئه في الروح.
تحت نجوم السماء، يحدث أن نحلم،
ونطارد الحياة في مجراها الذي لا ينتهي.
في حديقة الأمل المضاءة بضوء القمر، نمضي،
ومع كل خطوة، نروي مستقبلاً جديداً.
الأحلام بذورٌ في حديقة الفكر،
تُزرع عميقاً، وتحمل دروساً جديرة بالتأمل.
قد يذبل بعضها، وقد يزهر بعضها الآخر،
لكن كلّ حلمٍ يضيء الطريق وسط العتمة.
حتى وإن لم ترَ جميع الأحلام نور الوجود،
فهمساتها تدفعنا إلى الكفاح والمضيّ،
لنواصل السير ونجد الطريق الصحيح،
ونتذوّق الحياة مع كل يومٍ يمضي.
فاستمرّوا في الحلم، ودعوها تحلّق عالياً،
فالأحلام، يا أصدقائي، تفتح كل الأبواب.
وإن لم يتحقق كل ما نحلم به،
فهي تظلّ النور الذي يرشد خطانا جميعاً.
CONTINUA A SOGNARE
Traduzione all’italiano: TAGHRID BOU MERHI
Nel silenzio cieco della notte,
I sogni, quando nascono, volano come una luce fugace.
Alcuni accendono la fiamma e guidano l’ignoto,
Altri svaniscono, ma ne conserviamo il calore.
Sotto le stelle, capita di sognare,
Inseguendo la vita nel suo eterno fluire.
Nel giardino illuminato dalla luna della speranza, camminiamo,
Con ogni passo, un futuro si nutre.
I sogni sono semi nel giardino del pensiero,
Piantati in profondità, con lezioni da impartire.
Alcuni svaniscono, altri fioriscono,
Ognuno illumina il cammino nell’oscurità.
Anche se non tutti i sogni vedranno la luce,
I loro sussurri ci guidano a lottare e combattere,
A proseguire e trovare la via giusta,
A godere della vita, giorno dopo giorno.
Allora, continua a sognare e lascia che volino,
Perché i sogni, amici miei, aprono ogni porta.
Anche se non tutti si realizzeranno,
Illuminano la strada per te e per me.
Kujtim R Hajdari

Leave a comment