ALL TOGETHER

PROMOTION OF AUTHORS

“Verses for you” By Kujtim Hajdari

Keto dite u botua ne Amazon libri im ”Vargje për ty” (100 lirika dashurie) ne gjuhen angleze. Eshte me shume se nje perkthim, eshte nje pershtatje ne anglisht ku jam munduar te ruaj jo

vetem kuptimin dhe ndjenjen e poezise nga origjinali por te ruaj dhe formen si ne origjinal;

te ruaj metriken (gjatesine e vargut), ritmin dhe rimat si ne shqip. Pas nje pune te gjate e te veshtire mendoj se ia kam arritur. Me poshte po sjell dy poezi ne shqip dhe anglisht nga vellimi dhe pres dhe mendimet tuaja qe i vleresoj gjithmone me interes.

Kush ka deshire ta kete ne anglisht, me poshte jane dhe linket kryesore.

Faleminderit te gjitheve qe na ndiqni.

***

These days, my book “Verses for You” (100 Love Lyrics) in English has been published on Amazon. It is more than a translation; it is an adaptation in English where I have tried to preserve not only the meaning and feeling of the poem from the original but also to preserve the form as in the original; to preserve the metric (length of the verse), the rhythm, and the rhymes as in Albanian. After a long and difficult work, I think I have achieved it. Below, I am bringing two poems in Albanian and English from the volume, and I await your thoughts, which I always value with interest.

For those who want to have it in English, below are the main links.

Thank you to everyone who follows us.

*

**************

ÇDO PRANVERË

Pemët më hodhën petale,

Dhuratë të pranverës së qeshur,

Aty ku dikur më fale,

Lulet tua, buzëqeshur.

Imazhi befas nga gjumi,

Këlthet si shpend në harrim,

Si dallgëz e vogël lumi,

Dhe vjen e shkund shpirtin tim.

Kthehesh kështu çdo pranverë,

Rilind në lule dhe fletë,

Unë ndjek imazhin në erë,

Që, mallit djegur, përshëndet.

(Kujtim Hajdari)

*

EVERY SPRING

Trees toss down petals, bright,

A gift from laughing spring;

Where once you gave your light,

Your smiling flowers sing.

Your image wakes from sleep,

It cries like some lost bird;

Like river-ripples leap,

And shakes my soul—unheard.

You come back every spring,

Reborn in leaf and bloom;

I chase your trace on the wind,

That greets my burned-up gloom.

(Kujtim Hajdari)

***

FJALA JOTE E DASHUR

Fjala jote m’i ndez yjet në qiellin e kujtimeve,

Dritën e hënës ma bën të plotë e të argjend,

Dhe në natën e errët ku heshtin në trishtim,

E dimërojnë mendimet e mia në një kënd.

Ti diçka trashëgon nga Zeusi-Perëndi,

Ndaj mua në qiell më ngre si një pendë,

Më bën të matem e flirtoj edhe në stuhi,

Dhe pse jam i vrazhdë e në karakter i rëndë.

Të krijuan ty plot hire të komandosh në botë,

Por nuk të mësuan as shpatën e Demokleut,

Të mbillje ankth e frikë, qarje e lotë,

Nuk të dhanë as forcën e Prometeut.

Të dhanë bukurinë, hijeshinë, fjalën e ëmbël,

Para hireve të tua kush s’do të binte në shesh?

Cili luàn në Botë nuk do të prekej në zemër?

Kush s’do ulte kreshtën e t’thërriste MBRETËRESHË!?

(Kujtim Hajdari)

*

YOUR WORD, MY LOVE

Your loving words light stars in memory’s sky,

They make the moon’s pale light complete, bright, silver;

And in the dark night where all sorrows stay shy,

My thoughts lie wintered in a lonely corner.

You carry something of Zeus, Godlike, high;

You lift me up like a feather to quiver;

You make me dare and flirt even when storms fly,

Though I’m rough-edged and heavy in my temper.

They shaped you full of grace to rule the earth,

Yet never taught you Damocles’ sharp saber;

To sow unrest and fear, and tears, and hurt,

They didn’t give Prometheus fire and favor.

They gave you beauty, poise, a voice that’s sweet;

Before your charms, who wouldn’t fall and shiver?

What soul on earth would not be touched, heartbeat to beat?

Who wouldn’t bow—and call you QUEEN forever?

(Kujtim Hajdari)

Leave a comment